УСТНЫЙ ПЕРЕВОД С/НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК
Существует множество ситуаций, при которых требуются услуги устного переводчика, а нередко - еще и имеющего при себе диплом, подтверждающий его квалификацию. I. Услуги устного последовательного перевода с/на польский язык
Бюро переводов "КРАСНОЛЮДЕК" предоставляет услуги устного переводчика с/на польский язык:
При заказе услуг устного переводчика желательно заранее, за 2-3 дня обговорить с менеджером детали предстоящих переговоров, требования к переводчику, предоставив по-возможности максимальную информацию о теме переговоров. Это могут быть как письменные материалы (брошюры, распечатки, информация на сайте, глоссарий основных терминов), так и устное описание темы переговоров. Вы можете рассчитывать на нашу помощь даже в том случае, когда устный переводчик требуется Вам срочно! Мы приложим все усилия для того чтобы в самые сжатые сроки предоставить Вам переводчика, обладающего необходимыми знаниями и квалификацией в сжатые сроки. II. Услуги устного последовательного перевода с/на польский язык за пределами Украины
В этом случае действуют договорные цены в зависимости от условий поездки, требований к переводчику, срока работы и т.п. III. Услуги синхронного перевода с/на польский язык
Синхронный перевод – особый вид устного перевода, при котором переводчик воспроизводит речь одновременно с оратором. Считается непреложной истиной, что синхронный перевод – самый сложный вид перевода, требующий от переводчика блестящего знания языка. Мы позволили себе не согласиться с этим утверждением. По нашему мнению, это особый вид перевода, требующий особых навыков, умений, молниеносной реакции, отличной дикции, знания тематики выступления, владение определенной терминологии, умения "слушать и говорить одновременно". Работа переводчика-синхрониста отличается от письменного перевода текстов примерно как работа психотерапевта от работы хирурга, несмотря на то, что и тот и другой - врачи. Нельзя в данном случае сказать, что чья-то работа сложнее и требует меньших знаний и/или квалификации. В то же время синхронный перевод требует длительной подготовки. Это не только штудирование переводчиками предполагаемых текстов выступления, письменный перевод этих текстов, а также подготовка и аренда зала, необходимого оборудования и т.п. Поэтому, заявки на предоставление синхронных переводчиков мы принимаем заблаговременно. Даже при всем желании мы, скорее всего, не сможем предоставить Вам переводчика-синхрониста за 2 часа до начала проведения мероприятия. |